IN SEPTEMBER 2019 MY SITE MOVED
HERE
Loredana Bottaccini (a.k.a. L. Bottaccini) is a chartered freelance translator and prides herself on a vast experience in literary translations, mainly from English and French (although she could manage Spanish and maybe some German) into Italian.
A member of ANITI (Italian National Association of Translators and Interpreters), she specialises in the translation of:
- Bible commentaries
- Christian theology, exegetics, and apologetics (both Catholic and Protestant)
- Biographies
- Fiction and non-fiction
Some Authors translated by Loredana Bottaccini (L. Bottaccini): Joh, n MacArthurTimothy Keller, W, illiam MacDonaldDarrell W. Robinson, Eric Denimal, Dean , Ha lversonNick Vujicic, Lecrae Moore, Kim Phuc Phan Thi, etc. (see Portfolio).
For over thirty years L. Bottaccini has been active as a voice artist (mainly for commercials, documentaries, voice-over dubbing, audio guides, cartoons etc.) and a vocalist (she's a soprano, with extensive vocal range).
Traductrice indépendante, Loredana Bottaccini (L. Bottaccini sur la Web) a une expérience professionnelle en traduction littéraire. Elle exerce son expertise dans la traduction de littérature chrétienne: manuels, biographies, commentaires bibliques (théologie protestante et catholique), exégèse et apologétique, histoire des religions (voir la liste des o). euvres traduites et publiées
Elle traduit de l'Anglais, du Français et de l'Espagnol (langues sources) en Italien (langue cible).
Spécialisations:
- Biographies
- Commentaires bibliques
- Théologie, Apologétique et exègèse chrétienne (catholique et protestante)
- Littérature chrétienne
Membre de ANITI (Association Nationale Italienne Traducteurs et Interprètes).
Elle est aussi speakeuse (publicités radio, vidéo documentaires, doublages) et chanteuse.
A dilemma solved
"Would you rather be a translator or a voice artist?" The dilemma went on for many years.
At a loss to choose either as a career, I decided I would be both a translator and a speaker/vocalist. This means both commitment and disengagement.
As a voice artist I can offset the stress caused by silent hours spent hunched over a computer (mine is an exacting job and it can be so demanding that sometimes I find myself asking God to give me a break!) Not that I think that working as a voice artist is a breeze! Both are labours of love. And my commitment to both is unquestionable.
So give me a book to translate and a book to read before a microphone and I will gladly handle both. That's what Adverbum Italia is for.
Loredana Bottaccini
(a.k.a. L. Bottaccini)